Festival de Series: Taller de Doblaje

El pasado fin de semana como muchos sabréis se celebró en Madrid el I Festival de Series, entre los diferentes talleres que hubo, de los cuales podéis leer comentarios en Hablando de Series
- Viernes en el Festival: “Como anunciar una serie”
- Viernes en el Festival: “El éxito de una serie”
- Viernes en el Festival: “Cosecha 2009″
- Sábado en el Festival: Series de Comedia
Fuí al Taller de Doblaje simplemente por curiosidad y la verdad estuvo muy interesante, estaban las dobladoras de Sexo en Nueva York, Paloma Porcel (Carrie), Ana Mª Marí (Charlotte), Pepa Castro (Samantha), y la voz de Blair Waldorf en Gossip Girl (Inma Gallego), así como la directora de Producción de los estudios Tecnison y Kenneth Post, guionista traductor de series y películas.
Se comentó que hay diferencia en el doblaje que se hace en Madrid y del que se hace en Barcelona, en una serie doblada en Barcelona, el Son of a Bitch, se dobla como hijo de perra mientras que en Madrid, se dobla como hijo de puta o que en Madrid se traduce el “fucking” como “puto” y en Barcelona como el “jodido”.
Tecnisón desplazo una unidad móvil al circulo de Bellas Artes y nos permitó ver como se dobla una serie en directo. El proceso es el siguiente, normalmente se dividen los bloques en “takes” que son trozos de menos de un minuto (unas 5 líneas) y van doblando “take a take”. Un capitulo de una serie se suele tardar un día en doblar y seguidamente se pusieron a doblar un “take” de Sexo en Nueva York, con las 3 chicas en escena, primero les ponen un par de veces el “take” en V.O. y después lo graban las veces que sean necesarias hasta que coincide el doblaje con los labios del actor/actriz original. Como se pudo ver cuando subió gente del publico a doblar con Paloma Porcel, es un trabajo díficil y que requiere mucha práctica.
Comentaron también a través de una pregunta del público, el intrusismo que hay en el mundo del doblaje, por parte de famosetes, que no son actores y que a ellos les parece mal, pero es normalmente puro marketing. Y la curiosidad que mas me impresionó fue la técnica que utilizan las distribuidoras para traer las películas para el doblaje para que no se pirateen las películas, las copias para doblaje solo permiten ver la boca del actor, el resto de la imágen es negro y eso les perjudica a la hora del doblaje ya que no ven las expresiones del actor para poder imprimirlas en el doblaje.
También el público pregunto sobre la “polémica” VO vs Doblaje, y salieron del paso diciendo que es bueno que el espectador tenga opción de elegir.
En resumen un taller bastante interesante que permitió aprender como se doblan las series en España y que dan trabajo a mucha gente y que aunque sea defensor de la Versión Original esta muy bien para ver ese trabajo que lleva y que no hay que menospreciarlo.
Popularity: 14%
Comments (2)

Es que a mí me sigue pareciendo increíble lo de que sólo les dejen ver la boca… realmente me sorprende que haya tan buen doblaje en españa si se hace así xD
A mí realmente lo que me llamaba de este taller era sacar la polémica del doblaje vs. versión original, a ver que opinaban los ponentes del tema.. pero sabía que escurrirían el bulto xD
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: El pasado fin de semana como muchos sabréis se celebró en Madrid el I Festival de Series, entre los diferentes talleres que hubo, de los cuales podéis leer comentarios en Hablando de Series Viernes en el Festival: “Como anunc…..